Aunque la lengua oficial del Zimbabwe sea el inglés, mi amiga Stella Rambisai Chiweshe escribió este poema en Shona. Ciertamente me costó mucho encontrar una traducción global a la vez que local. Por ejemplo el caso de la palabra “zvishoma” que traducido significa “lentamente” pero que culturalmente se ha entendido como “audaz” una característica positiva de las aves.Tichaonana! (nos vemos!).

Estar contigo es estar en la ciudad,
estar en el elemento neutral,
en el no sé, no contesto…
en el quizá de la espera.

Capacitarme de lenguaje insolente
pero pactado, capaz pero inútil
un elemento neutral,
una determinada ilusión incontestada.

Las palabras del tú y del yo
en la cama.
El inquieto sabor de la espera
la paloma más audaz
la que sólo escapa tras la
ventana de la cocina.